joi, 17 noiembrie 2011

Despre turnesol în context literar

Ieri Cărtărescu a zis la un moment dat turnesol, dar nu știu în ce context, pentru că ațipisem, și cuvântul turnesol m-a trezit, deoarece nu l-am mai auzit din clasa a 8-a, cred, din timpul orei de chimie, și pentru câteva secunde am fost transportat în timp și-am văzut-o pe profa de chimie cu silueta ei gubavă și cocul de păr gri-bej, zâmbind când îi povesteam cum l-am văzut la televizor pe un doctor celebru de la noi din oraș, care a fost păcălit de niște băieți de la o televiziune care probabil nu mai există acum, care puneau întrebări capcană pe stradă, întrebarea în cauză făcând referire la H2O ca substanță dăunătoare, și mi s-a părut că "turnesol" sună ciudat în contextul dialogului în engleză pe care Cărtărescu îl purta cu un domn scriitor suedez care avea ghete maro, în deplină armonie cu sacoul adecvat gri-Stockholm, care punea într-o lumină neprielnică sacoul lui Cărtărescu, cu mâneci un pic prea lungi, pentru că nu părea c-ar fi și în engleză tot turnesol, în ciuda mișcării de încuviințare din cap a scriitorului suedez, semn că urmărește firul discuției, deși e mai probabil că tournesol, din franceză, să-l fi dus cu gândul la floarea-soarelui, caz în care ceea ce spunea Cărtărescu n-ar mai fi avut sens, deși sunt convins că avea, chiar dacă nu știu sigur asta, pentru că ațipisem, cum ziceam, ci pentru că sala părea în consens, și când spun sală, mă refer la domnul din fața mea care era absorbit de discuție, sau poate avea și el ochii închiși, că nu puteam vedea din spate, dar chiar și fără sens pentru el, suedezul, scriitorul, nu l-a întrerupt din istorisire.

Litmus. Așa se zice turnesol în engleză. Am dat azi din întâmplare peste cuvânt.